Loading...

پاورپوینت ترجمه قرآن و اصول آن

پاورپوینت ترجمه قرآن و اصول آن (pptx) 36 اسلاید


دسته بندی : پاورپوینت

نوع فایل : PowerPoint (.pptx) ( قابل ویرایش و آماده پرینت )

تعداد اسلاید: 36 اسلاید

قسمتی از متن PowerPoint (.pptx) :

ترجمه معنای لغوی یکم، توضیح دادن دوم، نقل کلامی از زبانی به زبان دیگر معنای اصطلاحی: معنای لغوی دوم: حکایت کردن متنی نوشته شده یا گفته شده از زبانی به زبان دیگر. ترجمه یک متن امری مقول به تشکیک است: ترجمه حداقلی: اصل معنا و مفهوم یک کلام در قالب زبانی دیگر گزارش شود ترجمه حداکثری: علاوه بر گزارش معنا و مفهوم یک متن ویژگی­های آن (نظیر شیوا، روان و زیبا، حماسه­ای و ... بودن) نیز به تمامی منعکس گردد. اگر همه این قبیل خصوصیات در ترجمه منعکس شود تا آنجا که ترجمه با متن کاملا منطبق باشد ترجمه­ی حداکثری شکل گرفته و هر چه کمتر رعایت گردد به همان میزان از انطباق و برابری با متن و در نتیجه از مطلوبیت کامل کاسته شده است. وظیفه مترجم: ارائه­ی ترجمه‌ای صحیح و پیراسته از خطا در حد توان باید در ترجمه یک اثر به ویژه در ترجمه­ی قرآن، امانت حفظ گردد و تلاش و سعی بلیغ شود که خطا و لغزشی در آن یافت نشود. ترجمه­ی قرآن به این معناست که خداوند چنین و چنان فرموده است؛ حال اگر اینگونه نباشد مصداقی از افترای بر خداوند است: وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَیْنا بَعْضَ الأقاوِیلِ * لأََخَذْنا مِنْهُ بِالْیَمِینِ* ثُمَّ لَقَطَعْنا مِنْهُ الْوَتِینَ . (سوره الحاقه (69)، آیات 44 و 45 و 46.) اصول ترجمه اساسی‌ترین اصل بلکه تنها اصل: مطابقت کامل ترجمه با متن ویژگی‌های قرآن راهنمای اصول ترجمه 1. قرآن کتابی روشن و روشنگر است: تِلْکَ آیاتُ الْکِتابِ وَقُرْآنٍ مُبِینٍ. سوره حجر (15)، آیه 1 وَ أَنْزَلْنا إِلَيْكُمْ نُوراً مُبِينا. سوره نساء (4)، آیه 174 وَلَقَدْ أَنْزَلْنا إِلَیْکَ آیاتٍ بَیِّناتٍ. سوره بقره (2)، آیه 99 2. فهم قرآن آسان است: وَلَقَدْ یَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّکْرِ فَهَلْ مِنْ مُدَّکِرٍ . سوره قمر (54) ، آیه 22 فَانّما یسّرناهُ بلسانک لَعَلَّهُم یَتَذَکَّرون . سوره دخان (44)آیه 58 ویژگی‌های قرآن 3. کژی و ناراستی و پیچیدگی در قرآن نیست: الْحَمْدُ للهِ الَّذِی أَنْزَلَ عَلی عَبْدِهِ الْکِتابَ وَلَمْ یَجْعَلْ لَهُ عِوَجاً قُرْآناً عَرَبِیًّا غَیْرَ ذِی عِوَجٍ لَعَلَّهُمْ یَتَّقُونَ . (سوره کهف (18)، آیه 1) باید ترجمه از کلمات وعبارات نامأنوس پیراسته باشد و کژی و ناراستی در آن دیده نشود. 4. قرآن کتابی شیوا و فصیح: وَلَوْ جَعَلْناهُ قُرْآناً أَعْجَمِیًّا لَقالُوا لَوْ لا فُصِّلَتْ آیاتُهُ ءَ أَعْجَمِیٌّ وَعَرَبِیٌّ. (سوره شوری (42)، آیه 44) ترجمه­ی قرآن باید شیوا و زیبا بوده و از عبارات و جملات عامیانه مبرا باشد. سبک‌های ترجمه یکم، ترجمه‌ی کلمه به کلمه و به تعبیری دیگر ترجمه‌ی تحت اللفظی. در این سبک، واحد ترجمه یک کلمه است. (مفید در موارد تعلیم و تعلم) دوم، ترجمه به نثر معیار، یعنی به زبان نوشتاری فرهیختگان زبان مقصد. واحد ترجمه در این سبک، یک جمله یا چند جمله­ی به هم پیوسته است. اقسام ترجمه به نثر معیار قسم اول، ترجمه­ی آزاد: مترجم در ترجمه آزاد، خود را ملزم به رعایت خصوصیات کلمه و کلام نمی‌بیند، او در صدد رساندن محتوای اصل کلام است. قسم دوم، ترجمه­ی وفادار و منطبق: مترجم در این ترجمه، ویژگی‌های کلمات و جملات را کاملاً ملاحظه می‌کند و آن‌ها را در ترجمه منعکس می‌نماید پیشنهاد ما ترجمه­ی مبسوط (فصل چهارم) فصل دوم لغزش‌گاه‌ها در ترجمه­ی قرآن 1. اشتباه در فهم معنای لغت یا در بازگردان آن به زبان مقصد. 2. اشتباه در تشخیص هیئت کلمه و به تعبیری دیگر خطا در تعیین صرف کلمه و قواعد آن. 3. خطا در شناخت جایگاه کلمه در جمله، و جمله در کلام و به عبارت دیگر خطا در قواعد نحو. 4. کاستی در انعکاس خصوصیات کلمه و کلام. 5. افزوده‌هایی که در آیات قرآن معادلی ندارد و مفاد آیه را تغییر می‌دهد. 6. توجه نکردن به قرائن درونی آیات. ابزار ترجمه مراد از دانش ادب عرب: 1. شناخت معنا و مفهوم واژه‌های زبان عرب (لغت‌شناسی) 2. شناخت هیئت کلمه (علم صرف) 3. شناخت جایگاه کلمه در جمله و جمله در کلام (علم نحو) 4. شناخت ارائه یک معنا در قالب‌های مختلف (علم معانی و بیان) 5. شناخت قرائن درونی کلام ... (سیاق) معانی واژه‌ها اصل معنی «سیما» به معنی «چهره» یا «علامت»؟ یُعْرَفُ الْمُجْرِمُونَ بِسِیماهُمْ؛ خلافكاران به چهره‏هايشان شناخته مى‏شوند. (رضایی اصفهانی) سوره الرحمن (55)، آیه 41 یَعْرِفُونَ کُلاًّ بِسِیماهُمْ؛ هر گروه را از چهره‌هایشان باز می‌شناسند. (گرمارودی) سوره اعراف (7)، آیه 46 اشکال: 1. شهادت لغت شناسان: السُومَة و السیمة و السیماء و السیمیاء: العلامة ... و من حدیث الخوارج: سیماهم التحلیق ای علامتهم و الاصل فیها الواو فقلبت یاءً لکسرة السین، و تمدّ و تقصر. (لسان العرب) 2. آیه­­ی 29 سوره­ی فتح (48)؛ خداوند در وصف پیروان حقیقی پیامبر (ص) می‌فرماید: سِیماهُمْ فِی وُجُوهِهِمْ مِنْ أَثَرِ السُّجُودِ؛ نشان آنان از اثر سجده در چهره‌هایشان هست. مسامحه­ی دیگر: «سیما» به هر معنایی باشد مفرد است ولی در برخی از ترجمه‌ها به صورت جمع «چهره‌ها، صورت­ها» معنا شده است.

نظرات کاربران

نظرتان را ارسال کنید

captcha

فایل های دیگر این دسته